Tampico y su etimología

En la toponimia de lugares cercanos, se halló que se refieren a algún suceso del pasado que desconocemos. Si Pánuco, o “pan-co” en náhuatl significa “por donde pasaron”, el estero de Tamacuil o “tam-ja-cui -il” en téenek es “donde se brinca el agua”.

La toponimia de Tampico o Tam-pikó, no es de nutrias o perros de agua, como se ha creído desde hace tiempo. El término utilizado para las nutrias en téenek o huasteco, es “hatsó” o bien “edhem”. Al perro traído de Europa por los españoles se le llama “pikó”.

En el yacimiento arqueológico de Chak Pet (tortuga roja) en Altamira, Tam. se encontró en un entierro el esqueleto de un perro, probablemente xoloitzcuintli. Antigüedad: 3,000 años. Pero en 700 tumbas se halló uno solamente.

“El tlatchichi: En documentos del siglo XVI, aparte de los perros comunes y corrientes, el tlatchichi era bajo, de patas cortas, y además se le engordaba para destinarlo al consumo humano”. (Tlatchichi. Occidente de México. Museo Nal. de Antropología. Texto: Ana Fabiola Guzmán, Joaquín Arroyo Cabriales. Raíces (Id, p. 38). – Códice Florentino, lib. XI, f. 17v. c. Xoloitzcuintli.)

“El xoloitzcuintli desciende de un linaje de perros distinto al de los perros comunes americanos y hace unos dos mil años aparecieron los primeros ejemplares de este animal en el occidente de México, de donde se dispersaron primeramente por Mesoamérica, y luego hasta Sudamérica”. (Texto. Raúl Valadez Azúa. Raíces, Arqueología Mexicana, Num. 125, p. 37. “El origen del perro americano y su dispersión”.)

En la toponimia de lugares cercanos, se halló que se refieren a algún suceso del pasado que desconocemos. Si Pánuco, o “pan-co” en náhuatl significa “por donde pasaron”, el estero de Tamacuil o “tam-ja-cui -il” en téenek es “donde se brinca el agua”. (El estero de Tamacuil desemboca de sur a note en la laguna de Pueblo Viejo, Ver.) Tancol o (tam.col.ol) es: “donde se acabó”, Tamós (oTam-ox) es “lugar de tres”, el antiguo nombre de Pueblo Viejo es Tamalao (o Tam-alab) “donde habita el señor”. Chintón “donde se escondieron”, Chila (o xii-lab) “lugar de velludos o extranjeros”, y así, según los hablantes de téenek me informan que Tampico (tam-pit´k’o) significa “por donde huyeron” en lengua huasteca o téenek. La última referencia de un hablante nativo dice: “Un ejemplo que se utiliza en la región, cuando el novio se lleva a la novia sin permiso de sus padres, se dice: ´Se huyó con la novia´, o simplemente ‘se huyó’ o ‘huyeron’. El verbo es pit´k´on; pit´k’´o en tercera persona en su forma reflexiva”. Tam significa “lugar de “ o “donde hay”. 

Fray Andrés de Olmo

Fray Andrés de Olmos relata que “llegó a un sitio llamado Tampico, que ya se llamaba así desde antiguamente”. No habla de un pueblo indígena, sino de una región. La leyenda local indica que el actual Pueblo Viejo de Tampico, que él fundó, se llamaba Tam-a-lao, lo que en lengua téenek sería más bien, Tam-a-lab, “lugar del señor”, o “donde habita el señor”, ya que el sufijo ”lab” indica poder o grandeza. Todo concuerda con las demás referencias.

Fray Bernardino de Sagahún informa que, según los códices, por un río del norte, Pan-co o Pánuco (en náhuatl, “lugar de paso o donde se vadea”), entró Quetzalcoatl; y más adelante, dicen los mismos códices, que “el grupo que había llegado” (no menciona a Quetzacóatl, ya que se sabe partió por Coatzacoalcos) “partieron por donde habían venido, llevándose consigo sus dioses…etc,” le ofrece sentido el significado de Tampico. Claro, nunca conoceremos su historia completa, pero tenemos indicios.

Siempre la historia estará sujeta a nuevos descubrimientos. El debate está abierto.

Print Friendly, PDF & Email